先日関わらせていただいたイベントでの気付き3選を紹介します。
イベントに関しては前回の記事を読んでね→人生で一番もちと向き合った週末
I will introduce 3 notices of awareness at the event I was involved with the other day. Regarding the event, please read the previous article →The weekend that I faced mochi the most in my life

①チム効果絶大
Extremely high chim effect


僕たちのブースでは随時小さな大福をつくり、チム(タイ語で試食)コーナーを設けてました。ですが、チムの在庫がなくなってしまったり、一旦チム抜きで売り込んでいた時間帯もありました。
その結果、試食があるのとないのとでは売れ行きが全然違いました!データをしっかりとっていないので経済効果ははかれませんでしたが、試食があることで一旦味をお客さんに確認してから購入できる安心感を与えたり、お客さんがブースの前で立ち止まって試食を食べてもらうことで、このお店は人気なのではないかという心理的効果で他のお客さまを誘引していたのではないかと思います。試食の経済効果については割と面白いテーマな気がします。それに関する面白い本とかあったら皆さん紹介してくださいね!
At our booth we created a small Daifuku from time to time and established a chim (Tasting in Thai) corner. However, there was also a time zone in which Tim's inventory was lost or once sold without a chim. As a result, selling was completely different between there being tasting and not having! Economic effects could not be obtained because the data was not secure, but given the taste, once giving a sense of security that can be purchased after confirming the taste to the customer, the customer stops in front of the booth and tastes I think that this shop is attracting other customers with the psychological effect that it is popular by being asked to eat. I think that the economic effect of tasting is a fun and interesting theme. If there are any interesting books on that, please introduce everyone!

20170318_170402_0001


②タイの寄付精神
Thai donation spirit


私たちのブースの売上はThinkという貧困地域での教育支援を行っているボランティア団体に寄付すると販売ブースにて広報してました。大福はいらないけど寄付金をくださったかた、おつりは寄付してといってくださった方など、タイ人のお客さんに多くの寄付をいただきました。タイの寄付精神を改めて感じました。
※イベント終了後、売上を無事寄付させていただきました。

The sales of our booth was donated to volunteer organizations that support education in poor areas called Think, and we were advertising at the sales booth. We received a lot of donation from Thai guests, such as those who do not need Daifuku but who gave donation money, and who told me to give donation. I felt again the spirit of donation in Thailand. ※ After the event end, we have successfully donated sales.

20170318_170402_0002


③声出す日本人、声出さないタイ人
Japanese say "May I help you " again and again, Thai doesnt


日系のイベントなので周りのお店も日本人経営のお店がならんでいましたが、一部は日本人スタッフがブースで対応していたものの、タイ人スタッフがブースで対応しているお店もありました。周りのお店をみてて、日本人スタッフとタイ人スタッフが対応しているお店では大きな違いがあることに気づきました。それは“声”があるかないかです。日本人スタッフは「いらっしゃいませー○○はいかがですかー?」声を出して客を呼び込みしていました。それに対し、タイ人スタッフは声をださずにお店の中で座っていたり、携帯をいじったりしていました…。日本で過ごしていた時は当たり前だと思っていた日本式の接客はタイでは当たり前ではないのです。日本式の接客をそのままタイで行うのが一番良いともいえませんが、タイに日本式接客を輸出していけば飲食業界などにプラスの影響があるのではないかと感じました。

Because Japanese-style events, shops around the shops were stuck in Japanese-style shops, but some shops dealt with by Thai staff at the booth, although some staff responded with a booth at the booth was. When I saw the surrounding shops, I noticed that there was a big difference in shops where Japanese staff and Thai staff correspond. That is whether there is a "voice" or not. Japanese staff said "Welcome - How is ○○?" We called out customers attentively. On the other hand, Thai staff sitting in the shop without saying anything and playing with the cell phone ... ... The Japanese style of customer service that I thought was natural when I was in Japan is not common in Thailand. It can not be said that it is best to do Japanese style hospitality in Thail as it is, but I felt that there would be a positive influence on food and beverage industry etc. by exporting Japanese type customer service to Thailand.

 112592


拘束時間は長ったけど、割と楽しいかつ学びの多い時間を過ごせたかなと思います。次はナイトマーケットでなんかもの売ってみたいな~


Although the restraint time was long, I think I could spend a lot of fun and learning with it. Next time I want to sell something at the night market ~